 |
 |
高品質の英訳&英文ライティング |
 |
 |
 |
高品質の和訳 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
英訳及び英文ライティングの責任者は、小学時代から15年間に渡っての米国滞在歴及び イリノイ大学電子電気工学部卒業という経歴を持っています。また、数年間、通信機器メーカでファームウェアの開発に携わり、実務経験があります。また、英訳及び英文チェック担当者は、日本語読解力そして英文ライティングに優れた英語を母国語とするアメリカ人です。
単独の翻訳者が翻訳する場合、どうしてもその翻訳者特有の文章の癖が残ります。また、自分が書いた文章ですので、見直しの際に不自然な文章があってもそれに気付くのは困難です。弊社では、翻訳者同士がお互いの文章を校正することにより、不自然な文章や癖を極力排除し、より読みやすい文章に仕上げます。
|
|
|
|
和訳は、電気電子工学・コンピュータに精通した外部協力者(エンジニア)が担当いたします。1995年以来、様々な技術文章の翻訳を手掛けてきたベテラン翻訳者ですので、ご満足頂けると思います。 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
様々なデータ形式に対応 |
|
 |
|
編集サービス |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
様々な形式でデータをお受けすることができますので、お客様がテキスト形式の原稿を用意する手間が省けます。
また、編集作業も承っております。 編集をご希望されない場合でも、編集のノウハウがありますので、お客様が編集しやすいデータを納品することが可能です。
Windows |
Macintosh |
その他 |
| InDesign CS/CS2 |
Pagemaker 6.5/7.0 |
HTML |
| FrameMaker 7.1 |
Framemaker 7.0 |
PDF |
| Illustrator 10/CS/CS2 |
Illustrator 9/10/CS |
Text |
| Photoshop CS |
Photoshop 7 |
印刷物 |
| Word 97/2000/XP/2003 |
|
|
| Excel 2003 |
|
|
| Visio 2002/2003 |
|
|
| Power Point 2003 |
|
|
|
|
|
|
様々なDTP&ワープロソフトウェアでの編集業務を承ります。段落スタイルなど、本来ソフトに用意されている機能を十分に駆使し、目次、索引、相互参照なども正しく設定し編集します。正しく編集された文章は、PDF出力した時にしおりやハイパーリンクが正しく設定されるとともにメインテナンス性にも優れています。 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
翻訳支援ツールを活用 |
|
 |
|
お客様専用の用語集を構築 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
翻訳支援ツール(Trados)の活用により、翻訳した文章をデータベース化しています。従って、定型文章や反復の多い文章などは統一されるだけでなく、反復率に応じた割引が可能になります(費用のコストダウン)。また、原稿出しの際に、お客様の方で、「以前翻訳したことがない部分だけを抽出する」といった作業を行う必要がなくなります。
| 注) |
反復が多い文章でも厳密なチェック作業を行うため、反復率と割引率は必ずしも一致しませんが、ご満足頂けるものと考えております。 |
|
|
|
|
翻訳作業と同時にお客様専用の用語集を構築していきます。製品別、分類別で整理していきますので、取扱説明書の改版時などにはその用語集を参照しながら作業することによって用語が統一され、一貫性の高い文章が出来上がります。 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
厳密な品質管理 |
|
 |
|
データ転送用FTPサーバ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
翻訳した文章は、スペリングチェックはもちろんのこと、弊社独自開発の「転記要素チェックツール」と「対訳用語確認ツール」によって、転記ミス、対訳用語の不一致のチェックを行います。
|
|
|
|
お客様用の FTP アカウントをご用意致します。各FTPアカウントにつき、1GB以上のデータ容量を設定できますので、すべてのDTPデータをインターネット経由で送受信できます。 |